2010年4月9日 星期五

City of many names

板橋,是我目前所居住的城市,根據Wiki資料,板橋市口超過55萬,為全台第五大城市,縣轄市則為第一大,但是它的英文地名卻不止一個~

P1030859

前幾天翰仔在我FB上問Banqiao City是官方英文地名嗎?
因為他覺得那個Q越看越怪,實在不像我們平常使用的音譯法~

但仔細看看捷運各站的英文譯名就可以發現到,
這翻譯法早就已經推廣到許多地名~
P1030853

早在前幾年,台北市政府以國際接軌為理由,採行漢語拼音以取代台灣行之有年的通用拼音
畢竟外國人在學習中文時,是以對岸的漢語拼音為主要學習教材~,後來政黨輪替,更將
漢語拼音推廣到全台各地~

因為拼音有分成地名翻譯使用的「地名拼音」與給外國人中文教學使用的「教學拼音」
我認為不能因為同樣使用中文就將地名、街道名一律任意更改使用漢語拼音,
這對外國人而言等於只是在旁邊標記注音的意思~
試問同樣使用中文的香港街道名有這樣翻譯嗎?還不是以當地的廣東話來音譯~

改街道名是一回事,但這個政策讓一個55萬人口城市,以及全台大大小小城市'鄉鎮跟著改地名~當年國民兩黨為了中正紀念堂/自由廣場這地方改名互嗆,還說為此花費數百萬是不應該的;那現在全台沿用數十年的英文地名就可以任意更改?那為何Taipei又不敢應循漢語拼音改成Taibei

我個人認為當初的原始出發點:統一街道路牌的翻譯,這個政策是正確的~
但後來衍伸成將地名大幅更動,而且還不是每個地名都敢更改,例如新竹仍沿用通用拼音Hsinchu,新莊已改成漢語拼音Xinzhuang,反而更加雜亂,而街道路牌仍然一片混亂,不同路口有不同的翻譯拼音法,事後讓人覺得只是為了更改成漢語拼音而推行的而已,並沒有完整地名更改的事前規劃與經費籌措~(全台英文地名更改不可能是小錢)

1 回覆:

翰仔 提到...

你快去競選吧!
我會投你一票滴XD

張貼留言

歡迎到可樂熊的放送台來分享心得喔~
只要選擇下方「發表意見的身分」拉Bar中你所擁有的帳號種類
若完全沒有任何帳號,則選擇「名稱/網址」即可開始留言~

注意:只有此網誌的成員可以留言。

Related Posts with Thumbnails